Al-Mar
Un article de Wiki Chouette d'Airyn, l'encyclopédie libre.
Version du 13 mai 2013 à 19:32 Airyn (Discuter | contribs) Liens ← Go to previous diff |
Version du 7 déc 2015 à 21:18 Airyn (Discuter | contribs) Go to next diff → |
||
Ligne 7: | Ligne 7: | ||
== Que signifie vraiment Al-Mar ?== | == Que signifie vraiment Al-Mar ?== | ||
- | ''Contribution de pur Esprit n°93504 sur Lachouette.net'' : JAMAIS "Al-Mar" n'a voulu dire "les Maures". Cette signification provient d'une erreur du Robert, qui a fait l'objet d'une correction après la publication du bouquin. Je précise qu'étant linguiste mais non arabophone (j'ai quand même travaillé sur le Hassanyah, le dialecte des Maures de Mauritanie), j'ai interrogé cinq ou six copains pratiquant différentes formes d'Arabe. Aucun n'a reconnu dans "al-mar" un mot compréhensible quelconque, si ce n'est une vague ressemblance avec une racine qui signifie "poulain". Différents chouetteurs ont soulevé le problème (Q No 45 DU 1996-10-08, Q No 29 DU 1996-07-28) et Max a botté en touche en renvoyant sur le Forum, sous-entendu : la soluce généralement retenue est la bonne. Il s'est donc trompé "en toute bonne foi", en reprenant la définition du Robert. Au point même de répondre à Al-Cab (Q No 11 DU 1996-07-10), qui regrettait de ne pas avoir posé la question lors d'un récent voyage en Tunisie : "Je suis sûr que vous avez un petit épicier au coin de la rue !" - et là, si cette réponse est à imputer au 1er degré et que Al-Mar n'a rien à voir avec les Maures : chapeau ! | ||
- | ''Contribution de ludo t n°104271.0201 sur Lachouette.net'' : | + | '''Message n° 71248 de Dubia écrit le 20/05/2006 sur lachouette.net''' |
+ | |||
+ | Quelques informations collectées dans un dictionnaire d'arabe littéral : | ||
+ | * maure (adj):'' mafribyy'' | ||
+ | * Le Maure (nom) : ''al-mafribyy'' | ||
+ | Pour comparaison : | ||
+ | * le Français : ''al-faransiyy'' | ||
+ | * l'Allemand : ''al-lmaniyy'' | ||
+ | Le pluriel n'est pas indiqué mais il ne donnerait en aucun cas al-mar qui est bien un singulier (et "s'allie" donc au singulier). On trouve dans le Robert des noms propres : Al-Mawr ou al-Mur pour "les Maures", ce qui correspond bien au pluriel de Al-Mar. Petite remarque amusante : dans la version "al-mar" (un raccourci de AL-MAFRibyy ??) la lettre "F" entre le A et le R est donc occultée. La lettre en question, transcrite par notre "f", s'appelle "fâ" en arabe. En conclusion, je me demande quand même bien d'où est un jour sorti cet Al-Mar (qui a apparemment eu sa place à un moment donné dans les dictionnaires français).. et pourquoi il a été convenu qu'un singulier arabe serait traduit par un pluriel français ? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Contribution de pur Esprit n°93504 sur Lachouette.net''' : JAMAIS "Al-Mar" n'a voulu dire "les Maures". Cette signification provient d'une erreur du Robert, qui a fait l'objet d'une correction après la publication du bouquin. Je précise qu'étant linguiste mais non arabophone (j'ai quand même travaillé sur le Hassanyah, le dialecte des Maures de Mauritanie), j'ai interrogé cinq ou six copains pratiquant différentes formes d'Arabe. Aucun n'a reconnu dans "al-mar" un mot compréhensible quelconque, si ce n'est une vague ressemblance avec une racine qui signifie "poulain". Différents chouetteurs ont soulevé le problème (Q No 45 DU 1996-10-08, Q No 29 DU 1996-07-28) et Max a botté en touche en renvoyant sur le Forum, sous-entendu : la soluce généralement retenue est la bonne. Il s'est donc trompé "en toute bonne foi", en reprenant la définition du Robert. Au point même de répondre à Al-Cab (Q No 11 DU 1996-07-10), qui regrettait de ne pas avoir posé la question lors d'un récent voyage en Tunisie : "Je suis sûr que vous avez un petit épicier au coin de la rue !" - et là, si cette réponse est à imputer au 1er degré et que Al-Mar n'a rien à voir avec les Maures : chapeau ! | ||
+ | |||
+ | '''Contribution de ludo t n°104271.0201 sur Lachouette.net''' : | ||
Mes amis du pays qui résident en France, leurs anciens restes au pays, leurs parents ! | Mes amis du pays qui résident en France, leurs anciens restes au pays, leurs parents ! | ||
En fait ils me surnomment Al Mar maintenant tellement je leurs ai fait répéter pour être sur ... | En fait ils me surnomment Al Mar maintenant tellement je leurs ai fait répéter pour être sur ... |
Version du 7 déc 2015 à 21:18
A l'article Maures dans le Robert des noms propres, il est indiqué qu'il s'agit de la traduction arabe du nom de ce peuple (voir ci-contre). Cette signification, admise par une majorité de chouetteurs, est aussi celle retenue par Max (voir madit ci-dessous).
QUESTION n°1 DU 1995-08-19 |
TITRE : TITRE: AL-MAR |
LE MOT AL-MAR A-T-IL UNE EXISTENCE EN- DEHORS DU JEU ? A CE TITRE, PEUT-ON LE TROUVER AVEC CETTE ORTHOGRAPHE DANS UN DICTIONNAIRE, UN QUID OU TOUT AUTRE TYPE DE DOCUMENTATION ? |
VOUS TROUVEREZ LE MOT AL-MAR ASSEZ FACILEMENT, MAIS JE NE PUIS VOUS DIRE COMMENT NI OU ! EN TOUS CAS, UNE SOURCE A ETE CITEE SUR LE FORUM IL Y A QUEL- QUES SEMAINES, ET ELLE ETAIT EXACTE. POURQUOI NE PAS POSER A NOUVEAU LA QUEST ION SUR LE FORUM ? AMITIES -- MAX |
Que signifie vraiment Al-Mar ?
Message n° 71248 de Dubia écrit le 20/05/2006 sur lachouette.net
Quelques informations collectées dans un dictionnaire d'arabe littéral :
- maure (adj): mafribyy
- Le Maure (nom) : al-mafribyy
Pour comparaison :
- le Français : al-faransiyy
- l'Allemand : al-lmaniyy
Le pluriel n'est pas indiqué mais il ne donnerait en aucun cas al-mar qui est bien un singulier (et "s'allie" donc au singulier). On trouve dans le Robert des noms propres : Al-Mawr ou al-Mur pour "les Maures", ce qui correspond bien au pluriel de Al-Mar. Petite remarque amusante : dans la version "al-mar" (un raccourci de AL-MAFRibyy ??) la lettre "F" entre le A et le R est donc occultée. La lettre en question, transcrite par notre "f", s'appelle "fâ" en arabe. En conclusion, je me demande quand même bien d'où est un jour sorti cet Al-Mar (qui a apparemment eu sa place à un moment donné dans les dictionnaires français).. et pourquoi il a été convenu qu'un singulier arabe serait traduit par un pluriel français ?
Contribution de pur Esprit n°93504 sur Lachouette.net : JAMAIS "Al-Mar" n'a voulu dire "les Maures". Cette signification provient d'une erreur du Robert, qui a fait l'objet d'une correction après la publication du bouquin. Je précise qu'étant linguiste mais non arabophone (j'ai quand même travaillé sur le Hassanyah, le dialecte des Maures de Mauritanie), j'ai interrogé cinq ou six copains pratiquant différentes formes d'Arabe. Aucun n'a reconnu dans "al-mar" un mot compréhensible quelconque, si ce n'est une vague ressemblance avec une racine qui signifie "poulain". Différents chouetteurs ont soulevé le problème (Q No 45 DU 1996-10-08, Q No 29 DU 1996-07-28) et Max a botté en touche en renvoyant sur le Forum, sous-entendu : la soluce généralement retenue est la bonne. Il s'est donc trompé "en toute bonne foi", en reprenant la définition du Robert. Au point même de répondre à Al-Cab (Q No 11 DU 1996-07-10), qui regrettait de ne pas avoir posé la question lors d'un récent voyage en Tunisie : "Je suis sûr que vous avez un petit épicier au coin de la rue !" - et là, si cette réponse est à imputer au 1er degré et que Al-Mar n'a rien à voir avec les Maures : chapeau !
Contribution de ludo t n°104271.0201 sur Lachouette.net : Mes amis du pays qui résident en France, leurs anciens restes au pays, leurs parents ! En fait ils me surnomment Al Mar maintenant tellement je leurs ai fait répéter pour être sur ... Et pour tous Al Mar : le passant Voila Amitiés ludo
Liens
- Origines de Al-Mar (http://www.guichetdusavoir.org/ipb/index.php?showtopic=11714) sur Le guichet du savoir (http://www.guichetdusavoir.org/) (par phil).
- discussion (http://les-sans-hulotte.net/forum/600-chouette-d-or/tableau-des-elements-t1196-90.html) sur les sources, sur le forum des Sans Hulottes.